🌸 今日の日文單字:
- くび(首)— 頸部、脖子
- ふく(拭く)— 擦、拭乾
- いけません — 不可以
📝 例句:顔や首を拭いてはいけません。
1. 句子整體意義
-
原句:顔や首を拭いてはいけません。
-
直譯:不可以擦臉和脖子。
-
意涵:這是個禁止句,通常出現在如「溫泉、更衣室、醫療環境、護膚說明」等場合,提醒「不要擦這些部位」。
-
語氣:禮貌、正式,但帶有明確的禁止意味。
2. 「顔や首を」:並列受詞
-
顔(かお):臉。
-
首(くび):脖子。
-
助詞「や」:列舉助詞,用於不完全列舉,相當於「~和~之類的」。
→「顔や首」=「臉和脖子(以及其他部位)」 -
助詞「を」:標示動作的對象。
→「顔や首を拭く」=「擦臉和脖子」。
3. 「拭いて」:動詞「拭く」的て形
-
拭く(ふく):五段動詞,意為「擦、拭乾」。
-
て形:拭いて。
-
這裡的「て」不是單純的連接,而是接在禁止句型裡構成「〜てはいけません」。
語感補充:
「拭く」通常指用布或毛巾擦去液體、汗或髒污。
-
顔を拭く → 擦臉(多指擦汗、擦水)
-
テーブルを拭く → 擦桌子
-
涙を拭く → 擦眼淚
質疑思考:那「洗う(洗)」和「拭く(擦)」差在哪?
→「洗う」是用水清洗,「拭く」是用布擦乾。兩者方向不同,一個是「加水」,一個是「去水」。
4. 「〜てはいけません」:禁止表現
這是句子中最關鍵的語法。
-
結構:動詞て形+は+いけません。
-
基本意思:「不能做~/不可以~」=禁止。
構成邏輯:
「いけません」原意是「行けません」=「不行」,
所以「~てはいけません」字面上其實是「做~的話不行」。
例句對比:
原形 | て形 | 否定命令句 | 意譯 |
---|---|---|---|
食べる | 食べて | 食べてはいけません | 不可以吃 |
入る | 入って | 入ってはいけません | 不可以進入 |
吸う | 吸って | 吸ってはいけません | 不可以吸(菸) |
輕微口語變體:
「〜ちゃだめ」→「顔を拭いちゃだめ」=「不可以擦臉(口語)」
「〜ちゃいけない」→稍正式但仍口語。
前瞻提問:那要是「可以擦」怎麼說?
👉「拭いてもいいです。」=「可以擦。」
這就是「~てもいい」↔「~てはいけません」的一對反義語法。
5. 結構與語氣分析
-
句型結構:
[名詞1]や[名詞2]を + [動詞て形] + はいけません。
→「不可以做某些動作於某些對象。」 -
句型延伸練習:
-
ごみをすててはいけません。→ 不可以丟垃圾。
-
ここでタバコを吸ってはいけません。→ 不可以在這裡抽菸。
-
このボタンを押してはいけません。→ 不可以按這個按鈕。
-
思維挑戰:日語的「禁止」有層次感:
✦「〜てはいけません」→ 正式、規範性強。
✦「〜ちゃだめ」→ 親切、口語。
✦「〜な」→ 命令式,強烈禁止,如「入るな!」。
使用場合不同,語氣千差萬別。
留言
張貼留言